Pío Baroja: Caesar of niets

caesar of nietsCaesar of niets begint in Rome, waar César Moncada, cynisch en sceptisch maar ook briljant en ambitieus, het mechanisme van de macht tracht te doorgronden. Onder protectie van zijn invloedrijke oom kardinaal Fort hoopt hij in de voetsporen van Cesare Borgia te treden en steun te vinden voor zijn machiavellistische levenswerk.
Na de Romeinse leerschool keert hij terug naar Spanje om de scepter te zwaaien over Castro Duro, een slaperig provinciestadje dat door César uit de lethargie wordt gewekt. Als een Nietzscheaanse held schakelt hij koelbloedig de ene na de andere vijand uit. Het grootste gevaar komt echter niet van zijn politieke tegenstrevers maar van Amparito, een lieftallig meisje dat zijn kille hart weet te ontdooien.

Caesar of niets, verschenen in 1910, is het eerste deel van de trilogie ‘De steden’. In de volgende twee delen, Zo is de wereld en Ontaarde zinnelijkheid, neemt Pío Baroja de lezer mee naar onder meer Genève, Florence, Sevilla en Parijs.

Origineel: César o nada
Uit het Spaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik

………………………………………………………………………………………………….

Josep Maria de Sagarra: Knoflook en pekel

Tijdens een zwoele zomervakantie in een arm vissersplaatsje aan de Costa Brava wordt de priesterstudent Quimet verliefd op het naaistertje Marí, het mooiste meisje van het dorp. Na een stormachtige aanzet tot een romance moet Quimet terug naar het seminarie in Girona. Zal hij zijn soutane aan de wilgen hangen? En zo ja, zal de ambitieuze Marí voor Quimet kiezen of voor de veel oudere maar succesvolle vertegenwoordiger in fournituren, meneer Peret? In een even lyrische als sarcastische ode aan de liefde neemt De Sagarra de lezer mee van de ruige Catalaanse kust naar de statige domstad Girona en de geanimeerde marktstad Figueres, om de roman te eindigen in het surreële landschap van Cap de Creus.

Origineel: All i salobre
Uit het Catalaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Narcís Oller: Pilar Prim

Kan een weduwe overspel plegen? De overleden echtgenoot van de jonge knappe weduwe Pilar Prim heeft in een tiranniek testament bepaald dat zijn vrouw slechts het vruchtgebruik van zijn aanzienlijke vermogen zal genieten zolang ze hem ook na zijn dood trouw blijft. Als Pilar verliefd wordt op de advocaat Marcial Deberga, een charmante Don Juan, enige jaren jonger dan zijzelf, staat ze voor een duivels dilemma: leven in een gouden kooi of haar hart volgen en een nieuw leven beginnen met haar beminde, maar dan wel zonder de weelde waaraan ze allebei zo verknocht zijn en uitgestoten uit de beau monde van Barcelona. Terwijl Pilar worstelt met zichzelf smeedt haar schoonfamilie een complot om haar dochter van haar te vervreemden en Pilars spaargeld te verduisteren.

Origineel: Pilar Prim
Uit het Catalaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Pío Baroja: De dolende dame

Op 31 mei 1906 wordt in Madrid een aanslag gepleegd op koning Alfons XIII en Victoria Eugénie van Battenberg, vlak nadat ze in het huwelijk zijn getreden. Dokter Aracil en zijn dochter María, kennissen van de anarchistische bommengooier, vrezen dat ze zullen worden opgepakt en berecht als zijn handlangers. Ze duiken onder en beramen een plan om uit Madrid te ontsnappen. De dolende dame vormt het minutieuze verslag van hun vlucht uit Spanje, gedurende welke María definitief haar jeugd vaarwel zegt en het ideaalbeeld dat ze van haar vader had gecreëerd op aangrijpende wijze in duigen valt.

De dolende dame is het eerste deel van de trilogie ‘Ras’. Het tweede deel, Stad in de mist, beschrijft het verblijf van María in Londen. Deel 1 en 2 vormen een chronologisch geheel. Het derde deel, de sterk autobiografische roman De boom der kennis, ongetwijfeld Baroja’s bekendste werk, staat betrekkelijk los van de eerste twee delen.

Origineel: La dama errante
Uit het Spaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Pío Baroja: Stad in de mist

Na hun vlucht uit Spanje strijken dokter Aracil en zijn dochter María neer in een pension in de Londense wijk Bloomsbury. Aracil valt al snel door de mand als een charlatan die zijn onafhankelijkheid inruilt voor een comfortabel leventje. María is vast van plan niet van de rechte weg te raken en zich te emanciperen van haar zelfzuchtige vader, met medewerking van haar Russische hartsvriendin Natalia en de excentrieke dokter Iturrioz. Aldus wordt de lezer getuige van haar dappere strijd om het bestaan in het natte en dampige Londen, dat zelden zo indringend geportretteerd is als in Stad in de mist.

Stad in de mist is het tweede deel van de trilogie ‘Ras’. Het eerste deel, De dolende dame, beschrijft de vlucht van dokter Aracil en zijn dochter María uit Spanje. Deel 1 en 2 vormen een chronologisch geheel. Het derde deel, de sterk autobiografische roman De boom der kennis, ongetwijfeld Baroja’s bekendste werk, staat betrekkelijk los van de eerste twee delen.

Origineel: La ciudad de la niebla
Uit het Spaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Pío Baroja: De boom der kennis

De boom der kennis is zonder twijfel het meest gelezen en meest geprezen werk van Pío Baroja. Het is een Bildungsroman waarin de gevoelige jongeman Andrés Hurtado probeert zijn plaats te vinden in een wereld die hem met de dag absurder voorkomt. Het decor van de roman (verschenen in 1911) wordt gevormd door het Spaanse fin de siècle. Centraal staat het ‘rampjaar’ 1898, waarin Spanje na een smadelijke nederlaag zijn laatste koloniën verliest aan de VS.
Baroja heeft zijn eigen ervaringen als student en dorpsdokter en zijn filosofische zoektocht naar de zin van het bestaan op een volstrekt persoonlijke manier verwerkt in deze roman, waarin ondanks alles een sprankje hoop gloort voor het zwaar beproefde Spanje.

De boom der kennis is het derde deel van de trilogie ‘Ras’ en staat betrekkelijk los van de eerste twee delen, De dolende dame en Stad in de mist. Deze eerste twee romans beschrijven de vlucht van dokter Aracil en zijn dochter María uit Spanje en het verblijf van María in Londen.

Origineel: El árbol de la ciencia
Uit het Spaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Josep Maria de Sagarra: Privéleven

Barcelona, 1930. De lezer is getuige van het verval van de oudadellijke familie De Lloberola. Het familiefortuin is allang verkwanseld. De oudste generatie doet er nog alles aan om de schone schijn op te houden, maar allengs wordt duidelijk dat de familie tot in het merg is aangetast door morele verrotting. De jongste loten van het huis Lloberola voelen zich dan ook meer op hun gemak in café en bordeel dan in de salons. In één moeite door schetst De Sagarra een genadeloos portret van de operettedictator Primo de Rivera en zijn kliek, die gedurende de roaring twenties de vruchten plukten van de economische bonanza, louter voor eigen gebruik uiteraard. De publicatie van Privéleven in 1932 werd een daverend succes én een literair schandaal zonder weerga. De aristocratische schrijver werd uit de gegoede kringen gestoten, die zichzelf al te zeer herkenden in De Sagarra’s miserabele romanpersonages.

Origineel: Vida privada
Uit het Catalaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Álvaro Pombo: Het fortuin van Matilda Turpin

Na de eerste dertien gelukkige jaren van haar huwelijk met hoogleraar Filosofie Juan Campos treedt Matilda Turpin in de voetsporen van haar Engelse vader en ontpopt zich weldra als een natuurtalent in de wereld van de haute finance. Als ze op het hoogtepunt van haar carrière plotseling komt te overlijden, wordt duidelijk dat haar echtgenoot jarenlang in haar slipstream heeft gefladderd. Was Matilda bij leven een stralende ster voor haar man en hun drie kinderen, na haar dood verandert ze in een zwart gat dat haar vrienden en haar kroost dreigt te verzwelgen. Juan raakt in moreel opzicht steeds verder uit koers. En aldus wordt de lezer getuige van de spectaculaire coming out van een sater die zijn schoondochter verleidt om haar tot zijn huisslavin te maken.

Origineel: La fortuna de Matilda Turpin
Uit het Spaans vertaald door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Narcís Oller: Goudkoorts

Barcelona, 1880. Aan het eind van de negentiende eeuw lijken in de Catalaanse hoofdstad de bomen tot in de hemel te groeien: iedereen is in de greep van een ongekende speculatiekoorts. Beleggen is een collectieve obsessie, maar daar er meer investeerders zijn dan investeringsobjecten, snelt er op elk ideetje een zwerm geldschieters af als vliegen op stroop. In deze dynamische wereld werkt Gil Foix zich in recordtijd op van nederige timmerman tot geduchte beursmagnaat. Op het toppunt van zijn succes gaat hij de politiek in en laat hij zijn zaken waarnemen door een neef en diens zoon. Dit besluit zal hem duur komen te staan.

Goudkoorts, geschreven in het Catalaans, is dé grote realistische roman over Barcelona, over de tijd waarin Catalonië als eerste Spaanse regio een serieuze poging waagt om aan te haken bij de trein der progressie die door Europa raast. Een roman over hebzucht en hoogmoed, roemzucht en wraak, maar tevens een bildungsroman, waarin de zonderlinge ontwikkeling van Gils dochter Delfina Foix, van nuffige bakvis tot gelouterde rijpe vrouw, op aangrijpende wijze wordt afgeschilderd.

Origineel: La febre d’or
Uit het Catalaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Andrés Ibáñez: De schaduw van de liervogel

Adenar is een jonge prins, afkomstig van de planeet Glabris, die op een onfortuinlijke dag zijn ziel verliest. Met behulp van tovenaars en fee ën construeert hij een ruimtecapsule, waarmee hij naar de planeet Demonia reist. Aldaar blijkt zijn levensverhaal tot in de details bekend te zijn in de vorm van een populaire reeks kinderboeken. Wie is Adenar? Een dromerige gek? Een geniale charlatan? Op zoek naar zijn ziel en zijn identiteit wordt Adenar het boegbeeld van subversieve politieke stromingen, goeroe van geheime genootschappen en uiteindelijk gezagvoerder van het Paleis Turpestis, een ruimte-ark van Noach, gefinancierd door zijn vriend, de kindermiljonair Victor Braunsfeld, waarmee ze samen met een select gezelschap geestverwanten de planeet Ardis hopen te bereiken.

Origineel: La sombra del pájaro lira
Uit het Spaans vertaald door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Francisco Casavella: Het wilde spel

15 augustus 1971. Even buiten Barcelona, in afgelegen hutten op de berg Montjüic, leven groepen zwervende immigranten hun wrok jegens de heersende klasse uit. De jonge paria’s Fernando en Pepito vangen het gerucht op dat de rhythm-koning ‘de Watusi’ wordt verdacht van verkrachting en van moord op de dochter van de lokale maffiabaas. Aangetrokken door het gevaar besluiten de twee vrienden de Watusi te gaan zoeken om hem te waarschuwen. De dag die volgt verandert hun leven voor altijd. Meegesleurd in een stroom van bloedstollende gebeurtenissen ontdekken ze een duistere en dubbelzinnige wereld van macht en intrige, waar ze nauwelijks uit kunnen ontsnappen. Francisco Casavella laat in ‘Het wilde spel’ de grens vervagen tussen waarheid en leugens, tussen farce en tragedie. ‘Het wilde spel’ is een alom bejubeld literair mysterie, waarmee Casavella definitief doorbrak als een van de belangrijkste jonge schrijvers van Spanje.

Origineel: Los juegos feroces
Uit het Spaans vertaald door Frans Oosterholt

………………………………………………………………………………………………….

Benito Pérez Galdós: Mededogen

Mededogen, geschreven en gepubliceerd in 1897, geldt als een van de mooiste romans van Gald ós en is zeker een van zijn ontroerendste boeken. Eens te meer excelleert hij als chroniqueur van het negentiende-eeuwse Madrid. In Mededogen daalt hij af naar de marginale wijken in het zuiden en schildert een hartverscheurend beeld van het leven aan de zelfkant. Op de mesthoop van het Spaanse fin de si ècle bloeit één onwaarschijnlijk schone bloem: Nina, dienstbode van beroep en zowel uiterlijk als innerlijk het evenbeeld van de heilige Rita van Cassia, patrones van hopeloze zaken. De lezer is getuige van een aangrijpende odyssee die deze nobele dienstmaagd langs huizen van tucht en ontucht voert, langs markten en krottenwijken, langs kerken en kroegen, wanhopig op zoek naar het wonder dat haar geliefden van de ondergang moet redden. En het wonder geschiedt, al pakt het radicaal anders uit dan zij zich had voorgesteld.

Origineel: Misericordia
Uit het Spaans vertaald met nawoord door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Benito Pérez Galdós: Tormento

Tormento gaat van start als een realistische variant op het Assepoester-motief. Amparo, een straatarm weesmeisje, houdt op een fatsoenlijke manier het hoofd boven water door slavenarbeid te verrichten voor mevrouw Bringas, een ver familielid. Als de nood het hoogst is, maakt ze kennis met Caballero, een heuse droomprins, die tot over zijn oren verliefd op haar wordt. Dan doemt uit het verleden een schandvlek op, en het sprookje slaat om in een nachtmerrie. Amparo wordt van twee kanten bedreigd: door haar schijnheilige ex-beschermvrouwe en door een beestmens in priesterkleed. Wat moet ze doen? Wat kan ze doen? Alles eerlijk opbiechten? In het leven gaan? Zich van het leven beroven?

Meesterlijk beschrijft Galdós de hypocrisie van de beau monde, de hielenlikkerij van de bourgeoisie, de uitzichtloosheid van de ‘nette armoede’, en daaronder de lusten die als lava door de riolen van het negentiende-eeuwse Madrid stromen.

Origineel: Tormento
Uit het Spaans vertaald door Frans Oosterholt met een nawoord van Adri Boon

Voor meer informatie, klik hier

………………………………………………………………………………………………….

Quim Monzó: De omvang van de ramp

Eindelijk slaagt een trompettist erin de vrouwelijke vedette van het theater waar hij werkt te versieren. Tijdens het ontmoetingsdiner drinkt hij meer dan goed voor hem is. De volgende dag wordt hij wakker met een kater van jewelste en de herinnering aan een akelig bed-debacle… Maar dan schiet hem te binnen dat hij als een moderne Faust een afspraakje heeft gemaak met de duivel, die hem ‘s nachts op het moment suprême een handje heeft geholpen. De aan de engel der duisternis afgesmeekte erectie heeft echter één onvermoed nadeel: de trompettist komt er niet meer van af! Van de weeromstuit wordt hij priapist, geen mens is meer veilig voor hem – en zo drijft hij zichzelf de eenzaamheid in, zich vertwijfeld afvragend waar hij zijn gruwelijk lot aan te danken heeft.

Origineel: La magnitud de la tragedia
Uit het Catalaans vertaald door Frans Oosterholt

Zie recensies in de Volkskrant en Trouw

………………………………………………………………………………………………….

Miquel de Palol: Igur Nebli

In een vreemde doch tevens akelig vertrouwde wereld gaat een jonge provinciaal op weg naar de hoofdstad van het keizerrijk, bezield met het voornemen om het Laatste Labyrint voor het oog van de mensheid te ontsluiten. Zo begint de sage van Igur Nebli, Ridder van de Kapel, die zich in blinde drift een weg baant door de krochten van de overheid. Ondergedompeld in bacchanalen, belaagd door geheime broederschappen en op de hielen gezeten door huurmoordenaars, zoekt hij de frontale aanval en verplettert hij meedogenloos eenieder die zijn weg verspert, om ten slotte, in een bloedstollende apotheose, alleen zichzelf nog tegen te komen.

In deze roman nodigt Miquel de Palol de lezer uit om deel te nemen aan het Totale Spel, het kloppende hart van de Wet, waarvan de regels onophoudelijk muteren door de willekeur van de Rechters en het verraad van de spelers, waarbij de gelijkenis van het Spel met het leven zelf zich steeds dwingender aan ons opdringt.

Origineel: Ígur Neblí
Uit het Catalaans vertaald door Frans Oosterholt

Voor meer informatie, klik hier

Advertenties